Fallen Flowers
From the tall pavilion the guests have all departed,
In the little garden flowers helter-skelter fly.
They fall at random on the winding path,
And travel far, sending off the setting sun.
Heartbroken, I cannot bear to sweep them away;
Gazing hard, I watch them till few are left.
Their fragrant heart, following spring, dies;
What they have earned are tears that wet one's clothes.
《落花》
高阁客竟去,小园花乱飞。
参差连曲陌,迢递送斜晖。
肠断未忍扫,眼穿仍欲归。
芳心向春尽,所得是沾衣
...As the poet watches the fallen flowers, he identifies himself completely with them, so that the heart that dies and the tears that wet his clothes belong as much to the flowers as to the poet. The poem is thus a remarkable example of empathy. (136-7)
Also see a Chinese reader wrestle with the poem. This Chinese recitation has nice slow pacing
No comments:
Post a Comment